诗歌译作论坛资源分享 经典TXT下载

诗歌译作论坛资源分享 经典TXT下载
最新最全最经典期刊的诗歌TXT小说共享论坛: http://freetxt./?fromuid=20815 目前国内最大的智能手机论坛: http://bbs./?fromuid=1094439 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 盛夏,我们还剩下什么? ,译诗只存在“坏”和“次坏”。于是译作阅读外国诗歌对于我无疑是一种艰难的历程。不过,论坛语言的障碍丝毫不妨碍诗人的伟大。普希金、资源载里尔克、分享茨维塔耶娃、经典叶芝……这份鲜活生动的诗歌名单很长,陪伴我的酷夏。 译诗应该是译作再创作的过程,其难度不亚于写诗,以同等的才情与专注去创作诗歌也许会出杰作,但未必有好的译作。那是论坛慈爱的父母对待养子的方式,因为没有血缘,反而少了牵绊,无法过分苛责,只好加倍而谨慎地爱。这就是资源载非亲非故有时反而血浓于水的缘故。 读国外诗作,分享我首先会选择一个优秀的译者。比如冯至翻译的经典里尔克的诗作《秋日》“主啊,是时候了……谁这时没有房屋,就不必建筑/谁这时孤独,就永远孤独”。 黄灿然译的诗歌聂鲁达的诗歌同样扣人心弦“你来自南方贫穷的屋子,来自地震与酷寒的荒原/那儿的神旋转着走向死亡,教会我们向黏土找生活。” 冯至和黄灿然都是译作优秀的汉语诗人,当然译者未必一定是诗人,但他要懂得攫住诗歌的灵魂。伟大的论坛诗性是相通的。 读了冯至译的里尔克,谁还敢再翻译呢? ,大都倾向于浪漫主义,诗歌的特点在于抒情亦是对的。只是现代汉语诗歌远远不如古诗词能够“寓”情,无论是含蓄蕴藉还是热烈奔放都稍欠火候。从屈原到李商隐,再到纳兰性德,愚以为中国的浪漫主义几乎登峰造极。 至于拜伦、雪莱用激情缔造的盛事对于中国人毕竟是遥远陌生的。 中国当代的抒情诗大都是伪浪漫。不如不要。我更喜欢表现“智”和“思”的诗歌,如果只有“情”在那里汹涌,也许容易出火花,但也容易熄灭。抒情的笔奉还给我们伟大的先哲,我们将在一个靠理性约束的时代靠颜色和气味存活。 抛开诗歌,诗人的命运艰难,而人的命运顺畅。 毕竟,面具不代表内核。诗歌有时候就是面具,它不比其他东西更神圣或更令人羞耻。面具甚至是人对自己内心的背叛。 。也是词语之间的较量。 我更愿意把诗歌视为富有生趣,同时又体察一个人的智商和情商的游戏。 可远观亦可亵玩,高超的人生都是出入于游戏间。 哪怕在这样的游戏中失败。我亦酣畅。 ,“个性”从来都不是一个褒义甚至中性的词——它暗含了你孤注一掷的较量、昙花一现的夺目和在所难免的重创。 据说优秀的诗歌和哲学可以逃避它的时代。但我总觉得天网恢恢,往哪儿逃呀?尤其在当代。 人只有先确立自己,其次认识他的时代。反之,要么循隐,要么做侏儒。 “我回到我的城市/熟悉如眼泪/如静脉/如童年的腮腺炎……彼得堡,我还不愿意死/你有我的电话号码”。 最后一句突然就把我摄住了,当我告别布 《美文》2011年第14期txttxt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.
本文地址:https://qianwenwanda.com/news/99d699894.html